Темы

Теги

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920 – 1960-е годыАндрей Азов
Чтобы ознакомиться с отрывком, кликните на обложку

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920 – 1960-е годы

Издательство: Высшая школа экономики

231 

Цена бумажной книги: 370 ₽

epub mobi
Чтобы ознакомиться с отрывком, кликните на обложку
Темы:

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И. А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е. Л. Ланном и Г. А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причем ряд материалов публикуется впервые. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

СТАРЫЕ СПОРЫ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ

I. Развитие переводческой мысли в СССР в 1920-1960-е годы
1. КРАТКИЙ ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ
2. ПОТРЕБНОСТЬ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ТРЕБОВАНИЯ К НЕЙ
3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА
4. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИИ
5. ПРОБЛЕМА ЧУЖЕЯЗЫЧИЯ
6. ДИСКУССИЯ О ЯЗЫКЕ
7. ДИСКУССИЯ О ФОРМАЛИЗМЕ
8. ПРОБЛЕМА СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА: ВОПРОС О ФОРМЕ
9. ТЕОРИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
10. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
11. ВЫВОДЫ

II. Точный перевод
1. ЕВГЕНИЙ ЛЬВОВИЧ ЛАНН: ТОЧНОСТЬ СТИЛЯ
1.1. Портрет
1.2. Стиль Диккенса и принцип точности
2. ГЕОРГИИ АРКАДЬЕВИЧ ШЕНГЕЛИ: ТОЧНОСТЬ СМЫСЛА
2.1. Портрет
2.2. Точность в поэтическом переводе
2.3. Форма стиха и принцип функционального подобия
3. ВЫВОДЫ

III. Реалистический перевод
1. ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ КАШКИН: ПОРТРЕТ
2. ТЕОРИЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
3. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ ПРЕДТЕЧИ ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
4. КРИТИКА ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
5. ПОПРАВКА ГАЧЕЧИЛАДЗЕ
6. ВЫВОДЫ

IV. Дискуссия о методе перевода как инструмент борьбы с отдельными переводчиками
1. БОРЬБА С ЕВГЕНИЕМ ЛАННОМ
1.1. Первые этапы
1.2. Ответ Ланна
1.3. Ложный принцип и неприемлемые результаты
1.4. Последствия для Ланна
2. БОРЬБА С ГЕОРГИЕМ ШЕНГЕЛИ
2.1. Первые этапы
2.2. Статьи в «Новом мире»
2.3. Неопубликованный ответ Шенгели
2.4. Последствия статей в «Новом мире»
3. О ПРИЧИНАХ ПОЯВЛЕНИЯ СТАТЕЙ КАШКИНА
4. ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Приложения
Приложение А
Е.Л. ЛАНН. О ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА
Приложение Б
Г.А. ШЕНГЕЛИ. ВЫСТУПЛЕНИЕ НА СОБРАНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Приложение В
Г.А. ШЕНГЕЛИ. КРИТИКА ПО АМЕРИКАНСКИ
КРИТИКА ПО АМЕРИКАНСКИ
Примечания

РЕДАКТОР: Валерий Анашвили ISBN: 978-5-7598-1065-0 ОБЪЕМ БУМАЖНОЙ КНИГИ: 304 с. МЕСТО ИЗДАНИЯ: Москва ЯЗЫК: русский ВОЗРАСТНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ: 16+

- Рецензии -

Лингвист, переводчик

О своих собственных симпатиях к буквализму автор напрямик нигде не говорит. Но, если борьба с буквализмом в советское время была, по утверждению Азова, разновидностью идеологической борьбы, мы едва ли обидим автора, предположив, что его симпатии не на стороне «совковых гонителей» буквализма. В беспристрастном отношении к буквализму его заподозрить трудно, поскольку сам миф о сугубо идеологической подоплеке полемики с буквализмом – скрытая форма пристрастности.
Самая интересная и ценная часть книги Азова – опубликованные документы (и правда редкие или даже неизвестные). Они представляют Кашкина и его сторонников не в самом достойном виде. Это – история, и всякому, кто считает себя ученым, нужно ее знать. Но она не отменяет аргументацию Кашкина, к идеологии не относящуюся.